menu search
person

Este bacharel faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro

Este bacharel faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor se responsabiliza pela versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete, por sua vez, se encarrega da tradução oral de palestras, discursos, reuniões e videoconferências.

Para isso, ambos os profissionais dominam o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é preciso conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros.

Os graduados podem se especializar em diversos temas e áreas, como Artes, Informática, Economia, Direito e Medicina, lidando com os termos próprios dos vários campos de atuação.

Fique de Olho

AS DIFERENÇAS ENTRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Enquanto a tradução trabalha com a escrita, a interpretação faz a intermediação oral entre falantes de línguas diferentes. Há muitas diferenças entre as duas atividades. O nível do domínio da língua estrangeira e o conhecimento de mundo têm de ser muito maior para o trabalho oral, já que não há tempo para a pesquisa durante o processo.

mercado e a remuneração para as duas atividades é diverso. Um intérprete costuma receber mais do que um tradutor. Ao escolher o seu curso, atente para a nomenclatura e veja se ele habilita para essas atividades.

O que você pode fazer

Interpretação: fazer oralmente a tradução simultânea de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem: redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução: fazer a versão de textos e documentos de um idioma para outro.

Tradução juramentada: traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. Para atuar na área é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

Entre ou cadastre-se para responder esta pergunta.

...